Archive for the ‘Великий&могучий’ Category

По следам истории с вопросом про «Бакаара» в Group of Shadows я обещала написать памятку о том, как искать в сети информацию, если в нашем ремесле вам попалось какое-то «неизвестное имя».

Руководство это поможет любознательным и неленивым – то есть таким, которым в магии есть что делать. Нелюбознательным и ленивым не поможет ничто.

Итак, допустим, вы встретили в сети заговор или обряд, в котором вам непонятны, например, какие-то имена. Первым делом любознательный и неленивый идет в Гугл Великий или на Яндекс, если он русскоязычный, и вбивает непонятное имя в поиск. Чаще всего оно находится быстро, но так бывает не всегда. Можно забить в поиск фразу/кусок фразы – сначала в кавычках (чтобы найти точное совпадение), затем без кавычек: может быть, при перепечатке кто-то ошибся в букве или заменил слово. Если вы забиваете в поиск перечень имен, и ничего не находится, вставляйте их по одному: вполне возможно, что Гугл не может их найти из-за одного заковыристого.

Важно: если вам выпало большое количество источников, среди которых есть более проверенные (пусть та же Википедия) и менее проверенные (магические форумы), сначала загляните в более проверенные, и вообще учитесь оценивать качество источников информации.

Иногда и вовсе ничего не выпадает, кроме перепечаток того же куска. Во всех уважающих себя местах при перепечатке ставят имена авторов, название книги, а в некоторых — аж даже издательство и год выпуска, но массовые, не фильтруемые заботливыми администраторами, магические форумы, как известно, это такая альтернативная вселенная, где никто никогда не заморачивается даже поиском того, что легко найти, т.к. люди там хотят управлять вселенной сразу, без усилий и при этом не привлекая внимания санитаров, поэтому ничем сложнее вставки заголовка «реально работающая черная магия» себя не утруждают, чтобы не распыляться на мелочи.

Итак, если вы забили в поиск фразу и получили в результатах кучу перепечаток (с форума на форум), смело открывайте последние страницы поисковых результатов: скорее всего, истина где-то там. Обычно где-то, у тех, кто с информацией работать умеет, да проскочит упоминание.

Куски текста на форумах нередко слепливаются в однородную невнятную колбасу, где один кусок не отделен от другого никак, поэтому не ищите по заголовку (их, кстати, часто меняют), ищите конкретно по той фразе, которая вызвала у вас затруднения, или фразам, находящимся где-то поблизости от нужного вам места.

Учитывайте, что вам могло попасться художественное творчество из серии «ко мне приходили духи и надиктовали мне книжечку, которую я продаю за 6000 рублей», и тогда имя вам ничего не скажет вообще, потому что оно было взято из фантазий автора (доступ к которым открывается только реально посвященным), но если вы найдете имя автора, вы это поймете сами.

Если у вас наряду с непонятным именем есть в том же тексте другие, они могут помочь, наводя на традицию, в которой следует искать значение. Но вам может попасться старый «бытующий в народе» заговор, где, во-первых, часто смешивалась в обращениях самая разная мифология (Гальдрабок тому пример), а также нередко брались слова другого языка, которые, будучи непонятными, считались волшебными автоматически и искажались по принципу «глухой не услышит – сам придумает», потому что волшебство их, как предполагалось, никуда не уйдет.

Также «ненаходимое» имя может быть результатом перевода: в некоторых книгах конца диких 90х годов присутствовал Кучулаин вместо Кухулина, сфира Хокма называлась Чокма, что, несомненно, затруднило бы поиск. Сейчас таких переводов меньше (благодаря тому, что многое даже начинающий и неопытный переводчик все-таки может найти в сети и проверить), но и сейчас чудеса встречаются, поэтому имейте в виду, что иной раз «Страна Обещаний», «волшебная арфистка Дагды», «котел инициативы» и «король Анвн» – отдельное спасибо переводчику. Вам придется выступить в роли обратного переводчика, предположив, какая логика двигала переводчиком и чем это было, пока он не дотянулся до текста. Иногда плохо переведенный текст можно узнать по особой структуре фраз, которая придает им узнаваемый «акцент», или лишним иностранным словам; в этом случае, глядя на фразы, вы нутром чуете, что так по-русски не говорят.

Не обнаружив источник и смысл слова в русскоязычном гугле, копайте другие языки, которые, по логике, могут иметь отношение к этому куску. Для этого очень неплохо бы знать хотя бы какие-то азы языков, использовавшихся в магических заклинаниях, — типа алфавита, каких-то характерных окончаний, — что даст вам возможность прикинуть, на какой язык это больше всего похоже.

Учитывайте возможные искажения при переводе и транслитерации. Если в слове двойная буква, пробуйте искать слово с одинарной буквой. Пишите сначала кириллицей, потом латиницей. Когда пишете латиницей, пробуйте подставлять разные способы транслитерации: «ч» в оригинале запросто могло быть «х» или «к», «а» -«о», «х» — «г», «п» — «ф» и т.д. При транслитерации могли опустить какое-нибудь «х» или, наоборот, добавить (так в старых, 90х годов, переводах можно было встретить какого-нибудь «Шекинаха»).

Даже в европейских языках, использующих латиницу, есть разные способы записи одними и теми же буквами разных звуков, и при переводе с языка на язык не всегда сохраняется изначальное «звучание».

И забивая в поиск разные поисковые фразы, по-разному написанные, кириллицей и латиницей, в разных вариантах транслитерации, потихоньку сужаем круги поиска.

Возьмем для примера этого несчастного «Бакаара».

Итак, изначально передо мной огрызок «Бакаар, Адонай» — и нужно понять, кто такое первое, потому что кто такое второе, понятно. Какой будет алгоритм?

1. Предполагаю сразу, что раз в тексте упоминается Адонаи, смотрим в сторону иудаизма и иже с ним, в том числе в сторону западной каббалы, а также всего, что могло в народе на этой почве вырасти. При этом не исключаем, что это может быть нововведение каких-нибудь современных авторов.

2. Идем в Гугл и забиваем этот огрызок как есть. Гугл послушно выдает текст заговора на множестве форумов: «Бакаар, храни, Адонаи, защити» говорится там помимо прочего.

3. Смотрим, во что вставлен заговор, и прикидываем, может ли он быть переведенным. Там стихотворный неказистый заговор, который очень похож по стилю речи на что-то недавнее, но это, теоретически, может быть перевод (а стихи переводчик сложил, как сумел). Заговор вставлен в текст, где он чужероден: в остальном тексте упоминаются Геката и Аид (поиск по ключевым фразам из других кусков «колбасы» приводит на страницы с текстом без этого заговора), а также некие формулы, которые очень похожи на недавно созданные. Адонай выделяется на этом фоне буквально лучом света в темном царстве, как Катерина в «Грозе».

4. Вбиваем эту фразу кириллицей в гугл и открываем сразу последние страницы поиска. Так и есть, автор не указан, никто ничего не знает.

5. Вбиваем «Бакаар» в поиск отдельно. Он вываливается только в этом самом заговоре и больше нигде.

6. Убираем одно «а» из слова, вбиваем «бакар» и получаем отсылки к ивриту и арабскому. Внимательно читаем отсылки, выясняем про то, что бакар – рогатый скот, единица богатства, упоминается в Торе; что «Аль-Бакара» — сура Корана и переводится как «корова». Рыщем дальше, находим упоминание грузинской легенды о детях-мучениках, где Бакар – имя собственное. Делаем вывод, что имеем дело явно не с эскимосским языком и даже, скорее всего, не с художественным творчеством на базе художественного же Некрономикона. Но все равно твердо быть уверенными, что это имя относится к той же традиции, что и Адонай, нельзя, потому что иногда народ много кого смешивал в заклинаниях, просто чтобы никого не обидеть, а то мало ли.

7. Шерстим в памяти или перелистываем разные источники типа Гоэтии – ну, мало ли. На всякий случай. Ок, там никого такого нет.

8. Берем этого несчастного «бакара/бакаара» и думаем, как еще оно могло бы звучать («бахар», «бахаар», «бакер») и писаться латиницей. Проверяем разные сочетания: k, c, ch, ck вместо «к», «aha» вместо «аа». Попутно проверяем «бакахар», «бакагар» и пытаемся представить, какие буквы иврита могли как отыграться в переводе: учитывая, что в иврите пишутся только согласные буквы, слово могло исказиться на этом этапе. Подставляем «в» вместо «б» и прикидываем вероятность такого искажения. «Вакар» есть в арабском, но если принюхаться и приощущаться, то, похоже, нет, не оно, туда — «холодно». Ах да, еще вместо «k» при написании латиницей запросто может быть «q». Проверяем этот вариант тоже.

9. Больше ничего нет, есть только рогатый скот, иврит и понимание того, что это, вполне возможно, нечто искаженное из языка, который записывающему был чужим.

10. Взываем к коллективному разуму и образованным френдам, среди которых есть ивритоговорящие, знающие английский, латынь, разбирающиеся в Гоэтии. Они подтверждают, что это не Гоэтия (и, очевидно же, иврит), которые приносят «бокэр»-пастух, который затем исказился до «бакаара», и даже притаскивают ссылку. Паззл сложился, всем машем, обнимаем, целуем и благодарим.

11. Ищем по слову «бокэр/бокер», вспоминаем, что на иврите «бокер» — «утро» («бокер тов» – доброе утро). Сравниваем написание на иврите «бокэр»-пастух и «бокер»-утро (это все легко делается из поисковика фразами типа «бокэр иврит» или «бокер утро иврит»), видим, что разница в одной букве. Проблема в том, что при транслитерации и в кириллицу, и в латиницу эта буква исчезает естественным образом, и нам будет казаться, что это одно и то же слово, хотя изначально все-таки разные. Но мы не знаем, чем «Бакаар» был изначально, поэтому учитываем и такой вариант. Находим также, что «бокер» является составной частью именования бога «ор-бокер мимаром», что означает «dayspring from high» (текст на английском), и идем по простому пути: находим рядом сноску: «Luke 1:78». У таких текстов есть официальные переводы, забиваем в Гугл «Лука 1:78», получаем результаты на стих в Евангелии от Луки «…Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, просветить сидящих во тьме и тени смертной…» — и у нас есть еще одна ассоциация с этим несчастным Бакааром – на этот раз с утром, «Востоком свыше» и снова все тем же самым единым богом.

12. Заодно находим пост человека (на английском), который заинтересовался словом «бокер» и пытался понять, почему у этого «утра» тот же корень, что и у слова «рогатый скот» и, как он говорит, выяснил, что корень слова был изначально связан с глаголом «разделить». На основании этого он начал делать какие-то выводы. Стоит помнить, что на такие исследования полагаться нужно осторожно, слишком много любителей делать далеко идущие выводы, неправильно выделяя корни и не зная правил словообразования в разных языках (и если вы сами данного языка не знаете, вам будет трудно заметить ошибку), и на их основании получать новое толкование текстов. Не отметаем, но помечаем как «нужно проверить».

13. Попутно гугл выдает нам, внезапно расщедрившись, еще ссылки на какие-то словари, где есть бакар-«первенец» и бакар-«искать».

14. Итак, что у нас есть: бокэр, который «пастух», а также бакар, который «рогатый скот». Бокер, который «утро». Бакар, который «первенец». Бакар, который «искать». Пишутся на иврите по-разному, по-русски – почти одинаково. Из них наиболее близки по смыслу (раз к этому предлагается обращаться с просьбой о защите) два, а именно «пастух-пастырь» и «утро/восток свыше».

При этом на всех этапах поиска нужно проверять написание слов в оригинале и искать сноски на официальные переводы текстов, если они есть.

И будет в помощь вам любознательность, неуёмность, представление об азах (хотя бы) языков, с которых делалась калька, и знание иностранных языков хотя бы со словарем, помимо русского, потому что нужная вам информация в сети выложена, по большей части, увы, не на русском.

Вышеперечисленное отнимает некоторое время, но очень полезно и для мозгов, и для эрудиции, и для прокачивания волевых навыков. На форумах, копирующих друг у друга тексты, часто это бесполезно спрашивать, потому что будь люди там пободрее, с мозгами, эрудицией и волевыми навыками, они бы свои тексты писали, а не пиздили их друг у друга. Поэтому рассчитывать на большую помощь там не стоит.

Read Full Post »

«Сефирот» — на иврите множественное число от слова «сефира». Во множественном числе можно сказать или «сефиры» (сфиры), или сефирот. Древо Сефирот, а не Древо Сефиротов. Десять сефирот (десять сефир), а не «десять сефиротов».

А то уже повсеместно встречается. Это примерно как «приказ за маем месяцем».

Read Full Post »

В библиотеке — «Алеф» и «Заин«.

Read Full Post »

На Лурке наткнулась на хорошую статью «О профессиональной и любительской лингвистике» А.А. Зализняка, опубликованную в журнале «Наука и жизнь». Хорошо рассказано про происхождение высказываний типа «этруски — это русские» и «Ра-с-сея — «Путь с Ра» 🙂

Read Full Post »

«Рэм может также чувствовать, что он видел сновидение, но совершенно его забыл. В этом случае Гуру советует ему «избавиться от поллюций и нечистоты».

Зависла на полминуты, потом только поняла, что в оригинале, конечно же, pollution — загрязнение, нечистота. То есть имелись в виду помехи в виде суетных мыслей, а вовсе не то, о чем я подумала.

Вот так и рождаются нездоровые сенсации.

Read Full Post »

«Начинающий мастер».
Начинающий мастер — это что-то типа «неверного ленинца» 🙂

Read Full Post »

Вынуждена напомнить о грамотности тем, кто подает или хочет подавать в будущем заявку на обучение. (далее…)

Read Full Post »

Всякое

Так неожиданно, читая упражнение, в латинском itaque узнать наше «итак».

Read Full Post »

Вдруг те, кто общается в сети, улыбнутся и усвоят эти нехитрые правила русского языка? 🙂

Русский язык в картинках

Read Full Post »

На «Эфапласте», пасте для моделирования, черным по белому написано: «предназначено для детского творчества или для профессиональных скульпторов«.

А ежели ты взрослый, но не скульптор (и уж тем более не профессиональный), так и не замай!

Read Full Post »

Older Posts »