Archive for the ‘Переводы’ Category

Цитата из текста по ссылке (текст посвящен переводам): «Переводчик, являясь экспертом в области изученного им языка, безошибочно улавливает все составляющие цельного высказывания. Декодировав сообщение до невербального уровня, на котором живет суть, он заново кодирует это же сообщение с максимальным сохранением смыслов при помощи тех средств, которые наилучшим образом подходят для этого в языке перевода».

Это очень точное описание того, что делает переводчик. РОВНО ТО ЖЕ САМОЕ работает при толковании снов, потому что это тоже перевод с одного языка на другой.

Реклама

Read Full Post »

Я как-то задавалась вопросом, не начать ли снова переводить на общественных началах какие-то куски из книг или сайтов с английского на русский, как делала давно для своего сайта или, скажем, для Читальни. Потом открыла книгу по музыке, на английском же, и с удовольствием в нее воткнулась. И в процессе осознала, сколь же огромные возможности дает знание хотя бы одного иностранного языка и что переводить на русский информацию, которую те же читатели могли бы прочесть в оригинале уже через месяц усердных занятий, — совершенно медвежья для них услуга.

Read Full Post »

Эпос о Гильгамеше

Когда в переводимой книге встречаются какие-нибудь древние тексты, расшифрованные с глиняных табличек или папирусов, я ищу, конечно, «официальный» русский перевод.

Но нередко в переведенных буржуями глиняных табличках почему-то строк может быть намного больше. Как раз там, где у нас написано, что «пропущено около тридцати стихов».

Откуда они их взяли? :-О

Read Full Post »

Доехал-таки до меня; правда, не с Лабиринта, а с Озона и после долгого ожидания.

Наслаждаюсь, в общем.

Но и тут мне предлагают совершить «законное омовение» вместо «должного» или «соответствующего». Видимо, переводчик намекает, что может быть и незаконное омовение. В городском фонтане, может быть. Может быть, он намекает, что это нужно делать в законных местах типа ванной, бани или реки Ганг, а то кто знает, чего ожидать от читателя.

Read Full Post »

Выбирала вчера в книжном книгу по рисунку; нашла «Ключи к искусству рисунка» Берта Додсона – как раз то, что мне надо. В ней рассматриваются разные мелочи в пропорциях и соотношении тонов, которые, кажется, в целом ясны, но как до практики доходит, оказывается, что какая-то ерунда исказила рисунок невообразимо: полчаса сидишь и ищешь эту ерунду, и не находишь. Вот про эту «ерунду» там и говорится.

Но книга переведенная, и я спотыкаюсь на неотредактированных фразах – неотредактированных не потому, что никто не занимался этим, а потому что «сейчас все так говорят»: предоставляет читателям право выбора порядка их изучения вместо дает читателю право решить, в каком порядке их изучать, а у меня цепляется взгляд, и я начинаю мысленно проговаривать фразу, переделывать ее.

Read Full Post »

Очень понравился этот отрывок.

Как промотать богатство? Для начала показать написанное слишком быстро — и всем подряд. Мы недооцениваем ценную работу. Не рассматриваем читателей как банк оценивает инвесторов. Не ставим под вопрос квалификацию человека, который хочет прочитать нашу работу. Желая, чтобы нас прочитали, распахиваем ворота города. Это все равно, что дать случайному прохожему доступ к банковскому счету.

Если мы делимся написанным с враждебно настроенными или неразборчивыми читателями, то все равно что даем в долг мошенникам и банкротам. Нашу работу не оценят по достоинству. Реакции будут крайними: либо «блестяще», либо «ужасно». (Большой опыт научил меня, что крайности любого рода, положительные или отрицательные, опасны для писательства, потому что писатель зацикливается на себе). Даже если читатели тают от восхищения, возможно, они тают от восхищения всегда, а это тоже опасно.

Перевод мой.

Read Full Post »

И стало мне трудно читать.

» — Пойдем, пойдем, что там у тебя такое?» — спрашивает в фантастическом рассказе мальчишку его мама, и я в ступоре, потому что герои при этом стоят на месте, и мама пытается достать у пацана то, что он от нее прячет в кулачке. В оригинале, очевидно «come on, come on», т.е. «ну-ка, ну-ка…». И раньше я бы, пожалуй, пропустила это, а теперь в глаза бросается.

Прочитала «Томаса Рифмача» и всю дорогу спотыкалась о вельветовые куртки и вельветовые башмаки. Меня гложут сомнения. Наверное, они все-таки бархатные? Потому что наш вельвет — он с вертикальными бороздками и в те времена его еще, как я понимаю, не было. А ихний velvet — это наш бархат.

Вот, цитата с сайта, где описываются ткани: «Вельветом называют плотную хлопчатобумажную или синтетическую ткань с ворсом в виде продольных рубчиков. Название этой ткани происходит от английского velvet — бархат. Вельвет известен в России со второй половины 19 века, когда использовался в декоративных целях для обивки мебели«.

Read Full Post »

В процессе переводов никуда не деться от корней слов. Пока ищешь в словаре то или иное понятие, приходят на ум слова однокоренные, и думаешь — почему раньше ты этого не замечала? Может быть, потому что оно слишком очевидно?

Око: «очевидно» (т.е. видно невооруженным глазом), окно («глаз дома»). Есть арм. слово «акан» — глазница, очень созвучное с киргизским «аканом, акыном» — и хотя акын происходит от «агын» (поток), и группы языков разные, но, может, есть какая-то связь? Ведь и акын — что видит, то и поет.

К слову о «глазах дома» — английское «window», как выяснилось из Интернета, происходит от «windauga», т.е. «wind eye» (ветряной глаз, что ли?). А если уж зашла речь о ветре-«wind», то «финт» — не однокоренное ли слово? Ведь и по сути слова «финт» и «wind» (вихорь, завихрение) в чем-то схожи.

Several (несколько): «severe» (суровый) и, отсюда же, «север» — мало там того, что для человеческой жизни нужно.

Read Full Post »

Орбы

Автор книги об орбах прошерстил тырнет и пишет, что все больше появляется сообщений о них. И что наиболее часто орбы замечают в странах с западным мышлением. В Австрии, Германии, Голландии, и т.д., и т.п. А в российском тырнете — НЕТУ о них сообщений. Что очень странно, говорит автор. Я же, говорит, был в совке и видел, какой огромный в этой стране был интерес к изучению паранормальных явлений — официально признанный интерес! Очень странно!

А ни фига не странно. У меня тоже затерялся безвозвратно снимок, сделанный в лесу, где зафиксированы я, Лись и еще кто-то, и орбы там тоже есть. В сети снимок повалялся (осторожный фотограф затер там наши морды) да и сгинул, скорее всего.

Вот странно человек рассуждает: он считает, что если кто-то увидит что-нибудь «этакое», то непременно напишет в сети, а тот, кто ищет, непременно это дело найдет.

Read Full Post »

Прислали очередную «анкету переводчика». Эти анкеты переводчика — убийственная совершенно вещь, таблица страниц на пять. И поля-то везде одни и те же, но расположены по-разному, хрен одну таблицу везде скопируешь…

И в этой анкете есть окошко, куда можно вставить свою фотографию. Я сначала вставила, а потом испытала желание анкету немедленно уничтожить. Почему-то от вида моего фото на официальном документе все во мне сворачивается в сыворотку. Я, что, дубль? :-О

Read Full Post »

Older Posts »