Posts Tagged ‘Дело’

Корни слов

В процессе перевода столкнулась со словом «tolken» — печать на нидерландском, а печати тоже нужно переводить (к счастью, есть Мультитран — в том числе и с нидерландско-русским словарем).

«Tolken» оказался переводчиком, и поскольку в названии той же Ассоциации значилось еще одно слово «переводчик» — «vertaler» — то получилось у меня, что «tolken» — переводчик устный, потому что в английском есть «talk» — «говорить». И однокоренные ему в русском — «толковать» (т.е. «говорить»), и тот «толк», который «смысл». И ток тетеревиный, наверное, недалеко отсюда 🙂

Реклама

Read Full Post »

В процессе переводов никуда не деться от корней слов. Пока ищешь в словаре то или иное понятие, приходят на ум слова однокоренные, и думаешь — почему раньше ты этого не замечала? Может быть, потому что оно слишком очевидно?

Око: «очевидно» (т.е. видно невооруженным глазом), окно («глаз дома»). Есть арм. слово «акан» — глазница, очень созвучное с киргизским «аканом, акыном» — и хотя акын происходит от «агын» (поток), и группы языков разные, но, может, есть какая-то связь? Ведь и акын — что видит, то и поет.

К слову о «глазах дома» — английское «window», как выяснилось из Интернета, происходит от «windauga», т.е. «wind eye» (ветряной глаз, что ли?). А если уж зашла речь о ветре-«wind», то «финт» — не однокоренное ли слово? Ведь и по сути слова «финт» и «wind» (вихорь, завихрение) в чем-то схожи.

Several (несколько): «severe» (суровый) и, отсюда же, «север» — мало там того, что для человеческой жизни нужно.

Read Full Post »

Прислали очередную «анкету переводчика». Эти анкеты переводчика — убийственная совершенно вещь, таблица страниц на пять. И поля-то везде одни и те же, но расположены по-разному, хрен одну таблицу везде скопируешь…

И в этой анкете есть окошко, куда можно вставить свою фотографию. Я сначала вставила, а потом испытала желание анкету немедленно уничтожить. Почему-то от вида моего фото на официальном документе все во мне сворачивается в сыворотку. Я, что, дубль? :-О

Read Full Post »