Тут попалась у френда цитата известного коуча про то, что нужно проверять, занимаешься ли ты своим делом. И к ней довесок: «Большая часть наших стрессов является результатом того, что мы мысленно занимаемся чужими делами. Когда я думаю: «Вам нужно найти работу; я хочу, чтобы вы были счастливы; вы должны прийти вовремя; вам нужно лучше о себе заботиться», я занята вашими делами. Если я беспокоюсь по поводу землетрясений, наводнений, войн или о том, когда я умру, я занята делами Бога.» (с) Байрон Кейти
Я сначала прокомментировала, потом перечитала несколько раз, все потерла и решила не сорить на чужой площадке своими размышлениями, которые там ни к селу, ни к городу (человек понял про себя, ему инсайт и хорошо, мои комменты в том контексте неуместны. А у себя я насорю.
Насорю я про формулировки.
Скажем, эта формулировка читается (если я не буду переводить это в своей голове), как «это не твое дело». Моя смерть не мое дело? Да ладно. Чье ж еще. И тут же вводится концепция бога, причем с большой буквы (да, acts of god — устойчивое выражение в английском, но в русском имеет прямую отсылку к религии). Что делать тем, кто не верит в бога? Ведь месседж цитаты переводится как: «Ты должен позаботиться о своих делах, а в остальном положиться на бога». У меня нет такой концепции, для меня это сильно мимо, как и я твердо уверена, что беспокойство о моей жизни — очень даже мое дело, а слова «не твое дело» — довольно грубы. Люди, которая боятся попасть в катастрофу, занимаются вполне своим делом. Другой вопрос, что они не могут на это повлиять, а беспокоятся, потому что кажется, что могут.
А вот другая формулировка. Можно было бы сказать: «Многие вопросы, связанные с природными катаклизмами, катастрофами, стечение обстоятельств и вашей собственной смертью, лежат за пределами вашего контроля, но вы тратите много сил на попытку взять их под контроль. Вы не можете и не должны отвечать за то, что от вас не зависит, и когда вы беспокоитесь о том, что находится вне зоны вашего контроля, вы пытаетесь объять необъятное и тратите на это много сил. В итоге ваша жизнь проходит в попытке проконтролировать неконтролируемое никем. Вы можете приложить некоторые усилия, чтобы обезопасить себя, а в остальном положиться на волю случая — и вполне возможно, все будет хорошо. Не тратьте время на то, что бесполезно подъедает ваше внимание и вашу жизнь; потратьте его на то, чтобы заняться чем-то, что действительно зависит от вас».
И в этой формулировке нет нужды в мгновенном воцерковлении читателя. А смысл тот же.
Что касается беспокойства делами других — пока они влияют на нас, или пока состояние этих других влияет на нас, это наше дело. Другой вопрос, что с другими мы не очень можем что-то сделать, зато можем с собой, поэтому есть смысл переносить фокус внимания с них на себя, потому что дела других — снова не то, что мы можем проконтролировать (или что можем проконтролировать до известной степени). Мы все хотим, чтобы родные были здоровы, это их дело, но как бы и наше тоже, потому что оно будет иметь последствия для нас. Другое дело, чтобы не беспокоиться о том, что мы не можем контролировать, не считать себя ответственными за это.
#аУмищеТоКудаДевать
Прошу прощения, если комментарий дублируется, техническая накладка с логином.
Забавно, но для меня первое высказывание выглядит лучше, оно лаконично и ярко (а уж если бы осталось на английском!..), запоминается и ложиться куда-то в сознание, как интересная фраза. Я ни в коем случае не монотеистка, но спокойно читаю это как существование бога в голове автора — это тоже образ, метафора.
А переписанная версия — это уже не высказывание, а рассуждение. В нём всё точнее, но теряется художественность, оно длинное и при чтении вызывает ровное кивание и немного скучающее зевание «да, да, всё так (а где основание для моей —читателя/собеседника — дальнейшей мысли-то?..)»
Вторая версия, на мой взгляд, хороша в переписке, в терапии, в обучении, в рассуждении один на один с несогласным/неосознающим собеседником, в дискуссии, в речи. Но она не сохранится для цитирования, а будет пересказываться при необходимости, ей сложнее задержатся в сознании в первозданном виде. Это два текста с одной идеей, но у них разное назначение и эффекты.
Похожий эффект и с формулировками: да, фраза «это не твоё дело» по умолчанию воспринимается как грубость, но на самом деле есть ли в ней этот посыл? Когда ты сам себе говоришь «это не твоё дело», ты понимаешь, точно знаешь, что цель говорящего — не задеть, а остановить, и начинаешь слушать. Для меня когда-то очень давно таким ярким инсайтом оказалось восприятие аналогичной фразы «тебе надо — ты и делай» как принципа воспитания себя. Без восприятия её как грубости, отказа и посыла, это ведь история про принятие ответственности. Конечно, на воспалённое сознание она больно приходит — так травмы перерастать надо, а не только баюкать и лелеять… %)
Возможно.
У меня первый вариант вызывает сопротивление, потому что он не ложится мне никак.
Я отношусь к другой аудитории. Я люблю рассуждения, которые приведут меня к какой-то мысли, а не утверждения-лозунги. Мне нужно понимать, как пришел автор к такой мысли — и захочу ли я прийти к тем же выводам. Поэтому если мне выдать в ручки «А это дела бога», я пожму плечами и подумаю, что «у вас — да». И в дальнейшем чтении буду осторожнее, потому что привлечение концепции божественного в книге по психологии меня, вероятно, напряжет.
Но да, для широкой аудитории эта формулировка приемлемее.
Но во многих случаях она не работает — например, если бы она помогала испытывающим фобию перед полетами, ей бы и лечили, но она им не помогает, как правило.
Так что, как мне кажется, она работает только до включения критического мышления. У меня оно включено примерно всегда.
У меня тоже включено, но критичность на другие критерии срабатывает. Не то чтобы ширина, просто аудитория другая, вкусовщина.
Мне гораздо интересней отправная точка для собственного рассуждения, чем чужое целиком. От тезиса я могу работать и сама и люблю тексты, которые оставляют и подразумевают место для работы мысли. Персональное предпочтение сборника максим многотомнику философии. %) Так что получив на ручки «А это дела бога», я понимаю, что у него-то — — да, после чего задаюсь вопросом, а что автор хотел на самом деле сказать и, главное, что я могу для себя из этого извлечь.
Для широкой аудитории она, я бы сказала, работает лучше, потому что сильнее цепляет, как раздражитель. Я верю, что некоторый неуют в сознании активизирует мыслительную деятельность скорее, чем совершенно не оспариваемые и правильные рассуждения.
И да, тут я сразу оговорила, модифицированный вариант гораздо мягче и осторожней, в случае с лечением это, конечно, даже не конкуренция.
Что до платформ — увы, к соцсетям у меня острое… не отвращение, скорее непонимание; в моём мире они так и остались «записной книжкой онлайн с прикрученным мессенджером». А их личное неудобство за пределами всяческого осуждения. %) Так что читаю жыж.
А эта платформа забавно и странно пожирает комментарии.
Я имела в виду, что оно работает для широкой аудитории, но оставляет за бортом тех, у кого концепция бога в мировоззрении не очень представлена. Атеисту, например, оно вообще не очень.
Что насчет вкусовщины — соцсети и блоги для того и нужны, чтоб можно было свою вкусовщину проявлять во все поля. Чем я лично и пользуюсь.
>в случае с лечением это, конечно, даже не конкуренция.
Эту фразу я, наверное, не поняла.
Если это атеист из такой отчаянно поляризованной относительно фигуры бога культуры, как наша, — возможно. Но нельзя совсем выбрасывать контекст оригинала, а англоязычная культура другая всё же. Об этом, наверное, переводчику стоило бы подумать.
В блогах проще сохранять выборку исключительно интересных текстов без привязки к необходимым личным контактам. В соцсетях приходится держать круг шире и весь мусор из ленты вычистить слишком трудозатратно, имо.
Про лечение etc: мощный раздражитель, которыми может и должна явиться оригинальная цитата, не подразумевает работу с травмой, где нужна мягкость и осторожность в подходе. Всё ещё другая область применения.
>Если это атеист из такой отчаянно поляризованной относительно фигуры бога культуры, как наша, — возможно
Атеизм в принципе поляризован религии, в любой стране 🙂
Переводчик не может обойти этот оборот, потому что все-таки отсылка к богу не из-за англоязычности, а из-за религиозности.
Про лечение: в книге не упоминаются варианты, требующие лечения. В книге просто говорится, что беспокоиться из-за катастроф — это заниматься не своим делом. Оно вполне себе категорично высказано 🙂
>В соцсетях приходится держать круг шире
Я не зазываю. Я пояснила, что здесь — хорошо, если треть (просто не все знают).
Поясню: ваша мысль мне понятна, причем с первого коммента. Я поняла: вам нравится фраза и подход. Мне нет, я подробно объяснила, почему (причем очевидно, что я понимаю, почему в книге употреблена эта формулировка). Мы не согласны и мне кажется, это нормально!
> Атеизм в принципе поляризован религии, в любой стране
Почему вдруг? Это два разных мировоззрения, противоположных (относительно противоположных… в зависимости от определения атеизма, которым мы пользуемся), но не обязательно враждебных. В обществе, которое не повергали сначала в жесточайший материализм, и потом не вытаскивали из него так же бурно, в сознании, которое может быть достаточно спокойно и уверено в безопасности своих воззрений от покушений из вне и попыток навязать идеологию, нет нужды в таком защитно-агрессивном восприятии — выстраивании логического следования между «автор использует образ бога» —> «автор пытается меня воцерковить».
И я для личной ясности хочу уточнить — для вас действительно понятия «утверждение-тезис» и «утверждение-лозунг» внутренне синонимичны?
Мы не сходимся в предпочтениях по данному вопросу, это, конечно, нормально. =)
Вы вкладываете в мои слова смысл, которого там не было — про «автор хочет меня воцерковить». И поэтому вы разговариваете не со мной 🙂
>для вас действительно понятия «утверждение-тезис» и «утверждение-лозунг» внутренне синонимичны?
Зачем вам ответ на этот вопрос, что он вам даст?
Я вас поняла, как я сказала, с первого коммента. Ваша мысль мне понятна, цитата мне не близка. Вы меня зачем-то пытаетесь убедить. Зачем? 🙂
> «в этой формулировке нет нужды в мгновенном воцерковлении читателя» для меня довольно-таки равно «мгновенное воцерковление читателя является условием восприятия этого текста», а восприятие является целью/желанием автора. Простая логическая цепочка, сокращённая до вывода.
Ну, это взаимные перебои с внутренней обработкой входящего потока. Я тоже не говорила, что сборник максим проще, чем философских размышлений; я говорила, что он лучше персонально для меня, потому что требует большей работы мысли, то есть сложнее в осмыслении. %) Но на этом моменте сорить размышлениями далее не вижу смысла, мы друг друга поняли, насколько это возможно.
Ответ даст понимание. Сталкиваясь с мышлением, устроенным настолько принципиально иначе, мне хочется понять, как оно устроено, и уточнить, правильно ли я его понимаю.
Убедить? Ни единой секундой. Субъективное восприятие остаётся таковым. Но есть разница между «мне ближе вот эта формулировка [и тоже оставляет за бортом группу людей, только другую]» и «эта формулировка более универсальна, она такая же, только лучше». Я, на самом деле, тоже за точность высказываний.
>и уточнить, правильно ли я его понимаю.
Вы поняли неправильно.
>Я, на самом деле, тоже за точность высказываний.
Я указала, что формулировка книги подходит не всем. И что на деле это не «дела бога», а вопрос в фокусе внимания. Это было собственное размышление, отправной точкой для которого стала чужая цитата. Если бы я считала, что автор должен изменить цитату, я бы написала автору, а не в свой блог. И да, я понимаю, что если бы можно было выразить вкратце то, что я имела в виду, это было бы хорошо.
Я имела в виду, что подобные высказывания переносят внимание читателя. Я следующим постом написала (вы, наверное, видели) — я знаю людей, которым сильно не зашел «Путь художника» Кэмерон, потому что она апеллирует к богу/миру («Я позабочусь о количестве творчества, а мир о качестве»), и… вообще-то это спорно, что «мир» позаботится о качестве. Хотя сама книга как путеводитель для выхода из творческого кризиса неплохая.
Да, мне интересно, как устроены рассуждения авторов, как сложный механизм переводится во что-то более простое для понимания широкого читателя и что он теряет при этом. И нет, я не считаю, что автор должен переписать свою книгу только потому, что я подняла бровь где-то на страницах своего уютненького бложика. 🙂
да, на всякий случай: я тут редко пишу, на ФБ и в ВК гораздо больше.
Если же говорить о том, что легче воспринимается целевой широкой аудиторией, то известно, что чем проще утверждение, тем легче людям (задумываться не надо). Значит ли это, что я не могу кривиться в ту сторону? 🙂
Проще всего людям впечатываются в голову лозунги, а наибольшей популярностью пользуется самая простая литература. Самая популярная книга на свете — вообще религиозная. Значит ли это, что мы должны равняться на лозунги и что никаких возражений не может возникать? 🙂
Я соглашусь с предпосылками, но не с выводами. Нигде не говорила про обязательное согласие. =) Для возникновения возражения нужен неверный вывод, путь мысли автора не так важен. А религиозность текста — не повод над ним не думать.
Моя претензия к модифицированному рассуждению — как раз его чрезмерная простота. Всё разжёвано и произнесено, потребление этого текста требует слишком мало умственного труда.
Впрочем, мы о разной простоте: мне приятна просмотра формы идеи, но не процесса осмысления. Японская чайная церемония против английской.
Я за точность формулировок и не вижу плохого в том, чтобы не общаться с читателем религиозными метафорами и не отсылать его к чайным церемониям 🙂 У меня свои предпочтения, и не уверена, что это «английское против японского» — мне кажется, это какое-то очень далеко идущее сравнение.
Моя мысль была о том, что утверждая про «дела бога», автор довольно категоричен. Кому-то он «попадет в точку», но довольно часто люди боятся, потому что… ну не потому, что такая мысль им в голову не приходила, а потому что она им не очень помогает.
И я сомневаюсь, что автор ставил себе целью «заставить человека осмысливать образ». Возможно, он просто не подумал о том, что кажущееся очевидным ему неочевидно другим. При этом, замечу, я не требую, чтоб автор взял и переписал. Но мне — не заходит: для меня это поверхностно и голословно. Хотя месседж я поняла.